Blog

Vertalen is óók schrijven

13:02, 14 juli 2019
Op avontuur in de steentijd

Sinds twee jaar vertaal ik met regelmaat boeken voor jonge kinderen bij Uitgeverij Schoolsupport (voorheen Ars Scribendi) en kinderen met leesmoeilijkheden bij uitgeverij Bontekoe. Ik vind het heerlijk ontspannend om te doen!
'Moet je letterlijk vertalen?' krijg ik vaak als vraag.
Nou, gelukkig niet, want dan kun je er Google Translate wel op los laten. Wat is nu letterlijk vertalen? Het gaat erom een perfecte Nederlandse tekst te schrijven, die zo dicht mogelijk de bedoeling van de oorspronkelijke auteur weergeeft. Ja, ik schrijf bewust 'oorspronkelijke auteur', want als vertaler ben je ook auteur. En niet alleen, omdat ik bij de informatieve boekjes voor Schoolsupport de tekst mag uitbreiden en ik bij de makkelijk lezen boeken van Bontekoe rekening houd met de doelgroep en probeer het AVI-niveau laag te houden, nee, je maakt er als vertaler een nieuwe stijlvolle tekst van.
Het verschil met een geheel eigen tekst is, dat de inhoud bij vertalen al gegeven is, maar mijmeren over de juiste woorden, de juiste toon en grapjes, vereist hetzelfde vakmanschap als bij zelf schrijven. En zeker is dat het inspirerend is, omdat je nu eens heel dicht op de huid van een andere schrijver zit.
Wat heb ik toch leuk werk!


2011

2010

Nieuws

Fake news

Niks fake, echt waar! Fake! komt niet alleen uit in Rusland, maar ook in Zuid-Korea! Gaaf!

Vers van de pers

Tien nieuwe vertaalde boekjes tegelijk bezorgd. Trots op. Lees meer...

Mijn top tien

Mijn boeken kun je lenen bij de openbare bibliotheek. Schrijvers ontvangen daar jaarlijks leenrechtvergoeding voor. Lees meer...

Twee nieuwe bundels!

Twee bundels waarin verhalen van mij zijn opgenomen. Heel blij mee! Lees meer...